Maryknoll have just updated their
|hoan tian 01||hoan-tian||不正常 ,反常||abnormal|
|hoan tian 01a||::la7u hoan-tian||罵老人記性差||old person forgetful because of age|
|hoan tiau||ho2an-tia7u||反調||sing off key, disagree with one’s companions|
|hoan tin||ho7an-ti5n (ji5n-kan)||凡塵||world of people (Buddhist term commonly used for the world that belongs to people)|
|hoan tioh||ho7an-tio8h||犯著||to violate (the law), to do something that makes someone unhappy|
Father Clarence Engler, leader of the dictionary team at Maryknoll, has informed me that there is no electronic file of the other dictionary they publish, the English-Amoy dictionary (the manuscript was produced in the days before personal computers). However, with this Taiwanese-English data now available, it will make a superb base for an online dictionary project (of which more in the coming days and weeks).
EDIT: Father Engler has just emailed to say that the spreadsheet has not been fully proof-read, and likely contains errors, especially in the Chinese characters. Caveat emptor!