Archive for the ‘Blogroll’ Category

Site Update: Improved Bookshelf (Now With Extra Books!)

Thursday, March 13th, 2008

Cover of A-HongI’ve recently got around to redoing the Bookshelf section of the website, borrowing an idea and some code from John Oxton to create a smoother gallery with a nice little pop-up effect for the title and author.

Seven new books are included on the improved bookshelf, including Campbell’s great Amoy Dictionary and a collection of children’s poetry which is great for struggling learners of the language (like me). One job I need to get around to still is that of writing short reviews for all the books featured, although given the speed at which I have been updating the site recently, that might take a while…

“Taiwanese dialect”: a Dangerous Tool of Taiwanese Nationalism?

Thursday, March 13th, 2008

The New York Times recently had an article entitled “Taiwan’s Independence Movement Likely To Wane” on the forthcoming presidential elections in Taiwan. Leaving aside the political assertions made by the writer, which are more than capably dealt with by other writers (see the end of this post) – one sentence right at the end is troubling from a linguistic point of view:

In Mr. Chen’s tenure, the government, besides pushing for controversial foreign policies, also carried out domestic policies centered on Taiwanese nationalism, such as promoting a Taiwanese dialect.

Quite apart from the misrepresentation of the language, demoting it to a “dialect” (a common misdemeanour among non-linguists), there is the worrying association of the Taiwanese language with Taiwanese nationalism. While I would not seek to deny the obvious links in the past and present of language/independence activism, but to many people the promotion of Taiwanese (and other native languages, like Hakka and the aboriginal tongues, which Chen’s administration has also supported) is something completely separate from any goals of Taiwanese independence. Mandarin, like Japanese before it, is an imposed language, enforced by the Kuomintang after the flight to Taiwan at the end of the Chinese Civil War. Is promoting the native languages which many on the island speak tantamount to promoting independence?

Michael Turton (possibly Taiwan’s most prolific English-language blogger) has a piece, focused on the political, which tears apart the NYT article, as does A-gu of “That’s Impossible…”, who also mentions the linguistic issues involved.

Taiwanese Literature Park?

Saturday, March 1st, 2008

Taiwanese SayingThe Tâi-lâm (Tainan) City government has just completed renovations of the Lian Yatang Memorial Park (連雅堂紀念公園地) which have added a little “local language” colour in to the mix, reports the United Daily News. The park had formerly fallen in to disrepair and acquired a reputation in the area for being unsafe after dark.

Along with improvements to the structure and layout of the park in order to improve safety for visitors, the government has designated the area a “Taiwanese Literature Plaza”, which contains engraved idioms and slang in Taiwanese (written in Chinese characters). The beginning of the Taiwanese phrases are written at the top of the plaque, right side up, while the second half of the phrase and the explanation in Mandarin follow written upside-down in the manner of a quiz book.

The example above right is chhit go̍eh pòaⁿah-á, which literally means “mid-July duck”. The July, in fact, is actually the seventh month of the lunar calendar, which is “ghost month” in Chinese tradition – a time of spiritual danger. To ward off this danger, various devotions are made during the month, with the fifteenth day being the time when ducks are slaughtered to offer up to the hungry ghosts (thereafter being consumed by the hungry living). So to be a mid-July duck is by association to be one unaware of impending doom. In English we might allude to a “sword of Damocles” or a “time-bomb”, but I’m struggling to think of something with the same connotations of being ignorant of fate. Written underneath is the completion of the phrase “m̄ chai sí” (“doesn’t know it’s dead”), although the resident native speaker here (my wife) knows the phrase as “chhit go̍eh pòaⁿ ah-á, m̄ chai-iáⁿ sí o̍ah” which has pretty much the same meaning, although I think it scans better.

Chinese ChessThe park is named for Lián Yǎtáng (連雅堂), better known by his pen name Lián Héng (連橫), who was both a poet and a historian. Lian wrote The General History of Taiwan (台灣通史), one of the first comprehensive studies of the island’s past, in 1920 during the Japanese colonial period. Incidentally, Lian Heng is also the paternal grandfather of Lien Chan (Liân Chiàn, 連戰, Lián Zhàn in Mandarin), former Chairman of the Chinese Nationalist Party (Kuomintang or KMT).

I popped down to Tâi-lâm recently and grabbed a few pictures of the park – it’s really a rather sad corner sandwiched in between two busy roads. If you’d like to check it out for yourself, it’s centred in this Google Maps link. During the few minutes it took me to walk around the paths on an overcast Sunday morning, I met a group of old gents playing Chinese chess and a very cheerful homeless man who seemed to have taken possession of one of the gazebos.

Unfortunately, adding a few phrases to the walls does not turn the place in to a “Literature Park” by any stretch, and I’d love to see more concrete steps (oops, bad pun considering the relative lack of grass in the park) taken to promote the language of the majority on the island. Coming up in the next couple of days – a post about the Taiwanese Literature Museum, a place with a more direct contribution to native language consciousness.

A New-Look News

Friday, February 22nd, 2008

I’ve been meaning for a while to create a theme for the News section of Tailingua to make it fit with the rest of the site – today it’s just about finished and you can see it surrounding this very post. In fact, most of the work was done in January, but the thought of making it display properly in Internet Explorer 6 (the bane of website designers everywhere) made me stick my head in the sand about it until today. After a couple of hours wrestling with the “quirks” of IE6 it seems to be working OK.

I also have lots of stuff to post and I really have no excuses beyond the usual (work etc.) as to why I haven’t written in a month. Definitely more news coming your way, soon.

Award-winning Taiwanese Literature Graduate Research Papers

Thursday, January 24th, 2008

National Museum of Taiwanese LiteratureThe National Taiwanese Literature Museum in Tâi-lâm (Tainan) announced on Monday that it had granted 11 prizes totalling almost NT$2 million (around US$60,000) to PhD and Masters students for research in the area of Taiwanese literature.

Titles of the studies involved included “Language, Literature and Symbolic Violence; The Relations of Postwar Taiwanese Philology with Chinese Literature Research”, “Differing Culture and Memory: After the Lifting of Martial Law in Taiwanese Film and Song” and “The Continuation of the Classical Chinese Novel in Taiwan”.

For any readers who happen to be visiting Tâi-lâm, I recommend a trip to the museum, which includes literature in Mandarin Chinese, Taiwanese and Japanese, as well as Classical Chinese. The museum itself is housed in the former Tainan City Hall and is worth seeing for the interesting colonial architecture alone.

NCKU hosts Taiwanese Literature Study Program

Friday, January 11th, 2008

Taiwan’s second-highest ranked university, the National Cheng Kung University in Tâi-lâm (Tainan), is currently accepting applications for their 2008 Taiwanese Creative Literature Program. Two parallel classes will be run in Tâi-lâm and Ko-hiông (Kaohsiung) to offer applicants a choice of study locations.

The one requirement is a minimum of 36 hours or two credits worth of documented study in the field of Taiwanese language or literature – other than this restriction, the course is open to anyone, be they academics, writers or interested amateurs. The number of places is limited to 100 and the application deadline is January 20th.

The program will run from 21st-25th January in Tâi-lâm and 28th January to 1st February in Ko-hiông, covering topics including the Taiwanese novel, popular music and modern poetry. Anyone interested in taking part should see the course page on the NCKU website for more details.

E-mng (Xiamen) moves to protect Southern Min

Thursday, December 6th, 2007

xiamen-uni.jpgIn Ho̍k-kiàn (Fujian Province), the ancestral home of Southern Min (of which Taiwanese is one form), the local language is under pressure from the growth of Mandarin. In the past few decades the People’s Republic of China has pursued an aggressive campaign of Mandarinization, resulting in many areas which were formerly bastions of other Chinese languages (Min, Wu, Gan, Cantonese and more) becoming progressively stronger in Putonghua (Mandarin) and weaker in the local language.

A recent China News article raises some points which will seem very familiar to those who follow the demographics and trends of the Southern Min-speaking population in Taiwan.

在厦门市语言文字委员会办公室日前召开“闽南方言与闽南文化学术研讨会”上,专家们建议以“考级”的形式来保护闽南话。

In Xiamen City in the past few days a committee named the “Southern Min Language and Literature Academic Discussion Forum” has been convened by the Xiamen City Language Committee; the experts suggest a “tiered exam” system to help preserve Southern Min.

据香港大公报报 道,闽南话历史悠久,文化底蕴深厚,是东南部最早的汉语方言之一,被称为“古汉语活化石”,广泛的分布在闽南、台湾、潮汕、海南等地区。

According to Hong Kong’s Ta Kung Pao newspaper Southern Min has a long established history, bringing together a profound culture and South-Eastern China’s oldest Chinese topolect, which has been dubbed a “living fossil of Ancient Chinese” and is spoken in Southern Fujian, Taiwan, Chaoshan and Hainan, amongst other places.

随着普通话的推广 普及,越来越多的家庭关注新一代青少年的普通话教育,作为本土语言的闽南话逐渐被普通话所替代。

As a consequence of the proliferation of Putonghua more and more families are emphasising Putonghua education for youngsters, meaning that the language is gradually replacing Southern Min in the Min heartlands.

(My English translation is rough and ready, as always)

China’s record in protecting minority Chinese languages is just as poor as Taiwan’s and it remains to be seen whether this initiative will bear any fruit (and what exactly is a tiered system of testing supposed to do anyway?). It is both heartening that the problem is being recognised and worrying that Southern Min is under threat on both sides of the Taiwan Strait.

Photo: Xiamen University at night, by Miaobz.

¿Habla taiwanés? No problem for this costaricana…

Wednesday, December 5th, 2007

costa-rican.jpgMost Taiwanese are surprised when a non-local speaks in decent Mandarin, so the shock when a foreigner opens their mouth and Taiwanese comes out is palpable. The United Daily News yesterday featured an article about a Costa Rican woman who married a Taiwanese man from Lâm-tâu (Nantou) and learned to speak the language.

10年前從哥斯大黎加嫁到鹿谷的梅麗莎,不僅融入當地民情,以一口順溜的台語賣茶,更常讓買茶遊客驚訝:「哪裡來的外國人,台語怎麼說得比我還好!」

Ten years ago Melissa came from Costa Rica with her husband to Lo̍k-kok [a town in Lâm-tâu County]. Now she has not only integrated in to local life, but also sells tea in fluent Taiwanese, confounding visitors who often remark, “How come this foreigner speaks better Taiwanese than me?”

The article also mentions that she has “little opportunity” to practice Mandarin, but that her ability in that language is improving too. In many small towns and villages in the countryside Taiwanese remains the language of preference, with most inhabitants being able to speak Mandarin to some degree as a result of formal education, but preferring to speak their native tongue.

Actually Taiwanese-speaking foreigners are not all that unusual, but the majority are South-East Asian spouses (particularly from Vietnam) who live outside the major cities and are therefore less visible both by virtue of their ethnicity and their location. In general they are expected to integrate, whereas “Westerners” are not. Most of the Westerners I have met who have a command of the language are current or former missionaries – an occupation in which speaking to people in the “language of their heart” is very important.

Incidentally Costa Rica was until this year one of Taiwan’s few diplomatic allies, a fact which helped citizens of that country with regards to visas and immigration in to Taiwan.

Classic Taiwanese Film Festivals

Monday, December 3rd, 2007

taiwanese-film.jpgWork commitments mean I’m a bit behind on the news – one example being the recent Classic Taiwanese Film Festivals held in Tâi-pak (Taipei), Tâi-lâm (Tainan), Sin-tek (Xinzhu) and Phêⁿ-ô͘ (Penghu). The history of Taiwanese-language film is one marked by a long hiatus during the latter half of the martial law period (1945-1987) when the authorities decided to crack down on native language media (in favour of the National Language of the Republic of China, i.e. Mandarin).

When people talk of “classic” Taiwanese films, generally what is meant is the early part of Chinese Nationalist (KMT) rule in Taiwan, before the restrictive measures came in to place. Films produced towards the end of military rule are generally regarded as “modern”, possibly starting with Hou Hsiao-Hsien’s 1989 masterpiece “City of Sadness“, which was also the first major film to challenge the KMT’s version of history and openly discuss the events surrounding the 2-28 Incident.

Films on display at the recent festivals included 王哥柳哥遊台灣 (Wang and Liu Wander Taiwan), 舊情綿綿 (Neverending Memory) and 再見台北 (Goodbye Taipei), all from the late fifties or early sixties. Southern residents can still pick up DVDs of some of these classics at the National Taiwan Literature Museum (台文館) in Môa-tāu (Madou), Tâi-lâm (Tainan) County.

For those interested in finding out more about the impact of literature and moving pictures on Taiwan’s post-war cultural and political experience, June Yip’s Envisioning Taiwan: Fiction, Cinema, and the Nation in the Cultural Imaginary is highly recommended.

Sources: United Daily News and ETToday.

Typing Taiwanese – OpenVanilla 0.8 smoothes the way

Thursday, November 22nd, 2007

ovlogo128.pngBeing a both a Mac user and someone who is learning Taiwanese I find OpenVanilla indispensable as an Input Method for entering the Peh-oe-ji (POJ) romanization. Version 0.7, which I was using before, had a number of small issues which made everyday use a little frustrating. Most serious of these was the failure of certain accented characters to display correctly in some applications, such as TextEdit and Address Book.

Happily these problems have been addressed with the next-generation version of OpenVanilla (0.8). I have been using the new version for a couple of weeks and am very happy to see that the POJ functions work smoothly and resulting characters display correctly. I realise that by only using OpenVanilla for Taiwanese input I’m probably missing a trick, as it offers a broad range of input options for Chinese characters, Japanese, Tibetan and Unicode characters. However, my choice for entering Chinese characters (not POJ) is still the wonderful Quickcore Input Method (US$20) – it has a very large lead over OpenVanilla and this is something which is not likely to change soon.

For Taiwanese POJ input OpenVanilla offers an excellent solution – and best of all, it’s available for absolutely nothing under the new BSD license (although I know donations are greatly appreciated!). OpenVanilla runs on OS X, Windows XP/Vista and Linux distributions, although I haven’t had time yet to test it out with the latter. It’s now the best input method available on any operating system for Peh-oe-ji.