Unfortunately no time to look into this in depth at the moment, but the Taipei Times today detailed the announcement by the Ministry of Education in Taiwan of a new web-based dictionary for Taiwanese (referred to in the report as Hoklo):
After seven years of development, the Ministry of Education has completed the first official online dictionary for Hoklo (also known as Taiwanese).
The Online Taiwan Common Hoklo Dictionary test version contains 16,000 commonly used Hoklo terms and words in transliteration.
Ministry officials said the dictionary was very user-friendly and that non-Hoklo speakers could look up Hoklo phrases by keying in their Mandarin equivalent.
Users of the Hoklo dictionary can look up words by keying in headwords (“catchwords”), transliteration of the words and the words’ Mandarin equivalents through “fuzzy searches” or “focus searches,” Chen said.
Phonological differences and regional variations, including the two major variants — Chuanchou (泉州) and Changchou (漳州) — are also recognized by the dictionary, she said.
Yao Rongsong (姚榮松), chief editor of the ministry’s editing committee and a professor of Taiwanese literature at National Taiwan Normal University, said creating the dictionary was very time consuming because editors had to switch from the Taiwan Language Phonetic Alphabet they had initially used to Taiwanese romanization.
Hmm, I can’t believe that the switch from TLPA to Tai-lo was responsible for the project taking a long time. It would only take a day for a competent programmer to write a conversion program for their existing data.
Still, it’s great that this has finally seen the light of day. I’ll be interested to see whether it’s better than the 台文/華文線上辭典 – I’ll report back once I have had time to give it a thorough look-through.
Report taken from the Taipei Times: MOE launches first Hoklo-language online dictionary