More anti-Taiwanese Media…

April 3rd, 2008

A-gu has the latest on anti-Taiwanese editorials in the local media. He makes the excellent point that “people are allowing Holo Taiwanese to die”. There is no longer the deliberate oppression of the language from the martial law era, but it’s no longer necessary – the ambivalence of the general population towards native-language education will ensure the eventual demise of the language, unless something is done to reverse this trend.

If the aboriginal languages, Hakka, and Taiwanese do die (and it will likely be in that order) I believe it will inevitably and irrevocably impoverish the cultural landscape of this country.

China Post: The Evils of Tai-lo and Teaching Taiwanese

April 3rd, 2008

Taiwan has three English language newspapers; The China Post, The Taipei Times and the Taiwan News. The first, as you can probably tell from its name, is very pro-China, considers Taiwan to be an inalienable part of China, and despises the DPP (the outgoing ruling party). The other two are ideologically opposite to the China Post, and have their own numerous failings, but it’s an article in the China Post which caught my eye this week.

The article concerns a plan to “enforce” learning of Tâi-lô up to ninth grade in Taiwanese schools. It is so riddled with inaccuracy and ideologically motivated clap-trap that it’s hard to see any merit in it at all. Worse, rubbish like this just spreads misinformation about the language.

TAIPEI, Taiwan — All students in Taiwan, from ninth graders on down, may be required to learn what the Ministry of Education (MOE) defines as the “Taiwan Minnan language,” a Hoklo dialect popularly spoken on the island.

It is mandatory now that schoolchildren have to learn how to write Hoklo in Chinese logograms. Hoklo is a Min dialect of Chinese which used to be called Amoy.

Hmm, children have to do a couple of hours a week of native language education (which might be Hoklo (Taiwanese), Hakka or one of the aboriginal languages). There is no requirement to learn to write in Chinese “logograms” (characters).

Chinese nationalists often refer to Chinese as one language and the constituent parts like Mandarin, Wu, Hakka, Cantonese, Min and so on as “dialects”. From a linguistic point of view, however, it makes more sense to look on these parts as languages in their own right.

One dialect (here using the term in a linguistically more acceptable way) of Southern Min is Taiwanese. Taiwanese can be further split in to different regional variations. Amoy is related to Taiwanese, but is not the same thing. Both Amoy and Taiwanese are derived from a mix of Zhangzhou and Quanzhou dialects, but this happened at different periods in time and independently from one another.

All first through ninth graders would be compelled to learn how to Romanize the Taiwan Minnan language, if a new MOE program were implemented as from 2011.

The education ministry called a meeting to finalize the program yesterday.

Min is a nationally accepted moniker for Fujian, a province in southern China. Nan means “south.” The new term the education ministry has coined means literally the South Fujian language in use in Taiwan.

This is strange, because Minnan is the name used both by nationalists in Taiwan, usually in the form of Mǐnnányǔ 閩南語, and the government and media of China, who usually render it as Mǐnnánhuà 闽南话. It’s not a new coinage, nor is it something one would expect the China Post to be opposed to.

Amoy, the old name of Xiamen today, used to be the name given the Hoklo dialect.

Half right, it was referred to by some westerners as “The Amoy Dialect” as spoken in Taiwan. Even they made note of the difficulties in going between the two, with differences in pronunciation and meaning.

But the new syllabus for the teaching of the Taiwan Minnan language requires the use of a romanization invented in Taiwan, which differs from the Church Romanization in use around the world for more than a century.

True. I believe the ministry should probably have stuck with the “Church Romanization” (POJ, which incidentally the China Post has criticised in the past). Tâi-lô is a variation (some would say “improvement”) of POJ, with some small adjustments and the replacement of the tricky letter (an “o” with a dot above right, pronounced something like the “aw” in “thaw”) with oo.

As a matter of fact, the Tai-Lo pinyin or Taiwan’s Romanization spelling the education ministry mandates is more complicated than the Church Romanization and a little more difficult to learn.

Pure nonsense. There is no appreciable difference in difficulty between the two systems.

According to the syllabus, a third grader will be able to write e-mail with the new spelling method. Fifth graders have to be able to converse via MSN (Microsoft Network). Junior high students should acquire ability to blog by romanizing Hoklo words.

Sounds pretty good to me. It would be fantastic if this level was achieved, but I doubt it will be due to many factors, including political opposition and lack of adequately trained teachers. Hold on, here comes the generalising editor…

All this is highly unlikely to come true, however.

For one thing, parents are up in arms against the new method of writing.

Professors of linguistics taking part in yesterday’s meeting opposed the new teaching on grounds that students would be “much overburdened.”

No specifics – parents are up in arms, professors rebelling. I’m quite sure there are some professors and parents who think learning any of the languages of Taiwan except Mandarin is a waste of time. I’m also certain that many support native language teaching.

No parents want their offspring to suffer, if required to learn the difficult Taiwan-Romanization spelling.

The difficult Tâi-lô? Would that be difficult when contrasted with Chinese characters, which require years of study to Tâi-lô’s few weeks? Are these offspring not suffering through the degradation and decline of the native tongue of their parents?

People on Quemoy or Kinmen consider the MOE decision a demonstration of Taiwan’s Hoklo chauvinism. They speak the Zhangzhou version of Hoklo, sometimes quite different from the Zhuanzhou version which is popular in Taiwan.

Again, this is half right. “Zhuanzhou” here should read “Quanzhou”. Many people in Taiwan speak the Zhangzhou flavour of Taiwanese, not just those in Jinmen. However, the Jinmen version is closer to “pure” Zhangzhou than the Zhangzhou versions spoken on Taiwan island.

In fact, the Taiwan Minnan language is a mixture of the two versions.

Hurray! No faulting this sentence. Note how the editor has used the same term “Taiwan Minnan” which was obliquely criticised above.

Moreover, the new government, which will be installed on May 20, is unlikely to enforce the controversial eleventh hour program MOE Tu Cheng-sheng approved.

Tu has to resign before the Kuomintang takes over the government.

He has made another much ado about nothing to demonstrate his now incorrect political correctness.

I hate the way that language is such a politicised issue in Taiwan. I hate the way that due to ideological slants the media has to spout such rubbish about a topic I care about. I hate being identified with one political party because I choose to learn a particular language. I support the implementation of Hanyu Pinyin as the nationwide standard for Mandarin, which is a KMT policy. I support the teaching of native languages (not just Taiwanese) in schools, which is a DPP policy.

Apologies for the long-ish rant – articles like this are guaranteed to get my back up.

Free Films for Fans of Taiwanese Cinema

April 2nd, 2008

From the Taipei Times:

Free screenings of 18 classic Taiwanese movies in Hoklo will be held at 9:30am on Tuesdays and Thursdays from Tuesday until May 29 at the Sun Yat-sen Memorial Hall, the memorial hall said in a press release yesterday. The free screenings are part of an art movie appreciation activity organized by the memorial hall, which started five years ago, memorial hall director Cheng Nai-wen (鄭乃文) said. Film director and playwright Huang Ying-hsiung (黃英雄) will host a brief discussion session after each showing.

The list of films contains such classics as 春雨 “Spring Rain”, directed by Tseng Ching-wen, and 二十五張郵票 “25 Stamps” (English names are my translations) by the director Huang Ying-hsiung mentioned above. Some of the pictures have not been publicly screened in decades.

Taiwanese Family Names

March 24th, 2008

It’s great to receive correspondence from people who share an interest in the Taiwanese language and it also helps me understand that there are actually people out there who find this site useful in some small way. I received a question yesterday from a graduate student in Australia regarding family names in Taiwanese and I thought that rather than provide a response to her exclusively I’d put the information up for everyone to see.

> List of Common Family Names in Taiwan

If any other readers out there have any other suggestions for content you would like to see on the site, I’ll be very happy to hear from you.

Ministry of Education’s List of 400 Characters for Taiwanese

March 19th, 2008

Taiwan’s Ministry of Education some time ago published a standardised list of 300 characters used for writing Taiwanese (those that differ from the obvious equivalents in Mandarin, that is), which I have linked to on this site. However, the Ministry then published a follow-up list of 100 characters but neglected to put on their website in a convenient form for interested people to download (unlike the first list). A helpful reader passed the pdf document on to me and I will now host it on the site for anyone to download:

> Ministry of Education’s Combined List of 400 Characters for Taiwanese (PDF)

I believe that doing so does not violate any copyrights and that it was not the Ministry’s intention to keep this list off the internet. When the MoE corrects their oversight and puts the list up I will change the link to point to their version.

EDIT: As SJCMA points out in the comments below, this is a draft version not yet formally approved, hence the reason why it had not been released officially.

The Taiwanese Literature Museum

March 13th, 2008

Tai Bun KoanDuring the time I lived in Tâi-lâm (2002-2004) I’m sorry to say I never quite got around to visiting the National Museum of Taiwanese Literature in that city. Now with the excellent High Speed Rail in operation a trip from Pang-kiô (Banqiao) to Tâi-lâm takes just 94 minutes, instead of the four to five hours it used to take by road or rail, and so a trip down south for a period of only a day or two is suddenly a realistic proposition. Among the many places I visited in a hectic weekend recently was the Tâi Bûn Kóan, as the museum is usually known in Taiwanese.

The title of the institution can create a little confusion; in fact it is a museum for all the languages of Taiwan, including Taiwanese but also featuring (in order of arrival on the island) Aboriginal languages, Old Dutch, Hakka, Japanese and Mandarin. The bulk of the literature written in Taiwan has been in either Japanese or Mandarin, although there is also a selection of Classical Chinese literature from before the Japanese period.

Based in the red-brick former City Hall of Tâi-lâm, which dates back to Japanese colonial times, the museum Writing on the wallprovides an impressive setting for the exhibits within. Yet it was not always this way. After the city government moved to the more spacious surroundings of An-pêng the building fell into disrepair with little effort being made to preserve the crumbling superstructure of this imposing reminder of times gone by. Happily the decision was made to renovate the place and put it to work for a new purpose – displaying the convoluted linguistic past of this island.

Before you even enter the museum you’ll find a series of short texts on the low walls which surround it, in various languages including Mandarin, one of the aboriginal languages (I was unable to find out which) and Taiwanese, written in Hàn-lô, which you can see above and to the left.

The exhibits inside range from original texts to spoken word installations to recreations of the living conditions of some of Taiwan’s most famous writers. A good effort is Old Dutch writingmade to cover all the languages spoken today or previously in Taiwan, while also not forgetting writers outside Taiwan who had a great influence on the literature here, such as Lu Xun. The example exhibit above is written in Old Dutch.

In the basement of the building is the library, which houses an impressive collection of texts related to Taiwanese literature, despite the fact that there are rows of shelves still left to fill. Tai Bun Koan libraryDuring my hour or so browsing the shelves and dipping in to the odd book here and there on a Saturday afternoon, I saw exactly seven people who ventured past the entrance to the library, although there were a fair few students taking advantage of the quiet in the study area just outside the library.

If you happen to be in the former capital one day with an hour or two on your hands, you could do worse than wander around soaking up the treasures of Taiwan’s linguistic past and present. The museum is found on the roundabout (traffic circle) at the confluence of seven major roads: Zhongzheng (or Jhongjheng in the Tongyong system which the Tainan City Government insists on using), Nanmen, Kaishan, Qingnian (Cingnian), Zhongshan (Jhongshan), Gongyuan and Minsheng, a very short walk from the Confucian Temple.

Site Update: Improved Bookshelf (Now With Extra Books!)

March 13th, 2008

Cover of A-HongI’ve recently got around to redoing the Bookshelf section of the website, borrowing an idea and some code from John Oxton to create a smoother gallery with a nice little pop-up effect for the title and author.

Seven new books are included on the improved bookshelf, including Campbell’s great Amoy Dictionary and a collection of children’s poetry which is great for struggling learners of the language (like me). One job I need to get around to still is that of writing short reviews for all the books featured, although given the speed at which I have been updating the site recently, that might take a while…

“Taiwanese dialect”: a Dangerous Tool of Taiwanese Nationalism?

March 13th, 2008

The New York Times recently had an article entitled “Taiwan’s Independence Movement Likely To Wane” on the forthcoming presidential elections in Taiwan. Leaving aside the political assertions made by the writer, which are more than capably dealt with by other writers (see the end of this post) – one sentence right at the end is troubling from a linguistic point of view:

In Mr. Chen’s tenure, the government, besides pushing for controversial foreign policies, also carried out domestic policies centered on Taiwanese nationalism, such as promoting a Taiwanese dialect.

Quite apart from the misrepresentation of the language, demoting it to a “dialect” (a common misdemeanour among non-linguists), there is the worrying association of the Taiwanese language with Taiwanese nationalism. While I would not seek to deny the obvious links in the past and present of language/independence activism, but to many people the promotion of Taiwanese (and other native languages, like Hakka and the aboriginal tongues, which Chen’s administration has also supported) is something completely separate from any goals of Taiwanese independence. Mandarin, like Japanese before it, is an imposed language, enforced by the Kuomintang after the flight to Taiwan at the end of the Chinese Civil War. Is promoting the native languages which many on the island speak tantamount to promoting independence?

Michael Turton (possibly Taiwan’s most prolific English-language blogger) has a piece, focused on the political, which tears apart the NYT article, as does A-gu of “That’s Impossible…”, who also mentions the linguistic issues involved.

Taiwanese Literature Park?

March 1st, 2008

Taiwanese SayingThe Tâi-lâm (Tainan) City government has just completed renovations of the Lian Yatang Memorial Park (連雅堂紀念公園地) which have added a little “local language” colour in to the mix, reports the United Daily News. The park had formerly fallen in to disrepair and acquired a reputation in the area for being unsafe after dark.

Along with improvements to the structure and layout of the park in order to improve safety for visitors, the government has designated the area a “Taiwanese Literature Plaza”, which contains engraved idioms and slang in Taiwanese (written in Chinese characters). The beginning of the Taiwanese phrases are written at the top of the plaque, right side up, while the second half of the phrase and the explanation in Mandarin follow written upside-down in the manner of a quiz book.

The example above right is chhit go̍eh pòaⁿah-á, which literally means “mid-July duck”. The July, in fact, is actually the seventh month of the lunar calendar, which is “ghost month” in Chinese tradition – a time of spiritual danger. To ward off this danger, various devotions are made during the month, with the fifteenth day being the time when ducks are slaughtered to offer up to the hungry ghosts (thereafter being consumed by the hungry living). So to be a mid-July duck is by association to be one unaware of impending doom. In English we might allude to a “sword of Damocles” or a “time-bomb”, but I’m struggling to think of something with the same connotations of being ignorant of fate. Written underneath is the completion of the phrase “m̄ chai sí” (“doesn’t know it’s dead”), although the resident native speaker here (my wife) knows the phrase as “chhit go̍eh pòaⁿ ah-á, m̄ chai-iáⁿ sí o̍ah” which has pretty much the same meaning, although I think it scans better.

Chinese ChessThe park is named for Lián Yǎtáng (連雅堂), better known by his pen name Lián Héng (連橫), who was both a poet and a historian. Lian wrote The General History of Taiwan (台灣通史), one of the first comprehensive studies of the island’s past, in 1920 during the Japanese colonial period. Incidentally, Lian Heng is also the paternal grandfather of Lien Chan (Liân Chiàn, 連戰, Lián Zhàn in Mandarin), former Chairman of the Chinese Nationalist Party (Kuomintang or KMT).

I popped down to Tâi-lâm recently and grabbed a few pictures of the park – it’s really a rather sad corner sandwiched in between two busy roads. If you’d like to check it out for yourself, it’s centred in this Google Maps link. During the few minutes it took me to walk around the paths on an overcast Sunday morning, I met a group of old gents playing Chinese chess and a very cheerful homeless man who seemed to have taken possession of one of the gazebos.

Unfortunately, adding a few phrases to the walls does not turn the place in to a “Literature Park” by any stretch, and I’d love to see more concrete steps (oops, bad pun considering the relative lack of grass in the park) taken to promote the language of the majority on the island. Coming up in the next couple of days – a post about the Taiwanese Literature Museum, a place with a more direct contribution to native language consciousness.

A New-Look News

February 22nd, 2008

I’ve been meaning for a while to create a theme for the News section of Tailingua to make it fit with the rest of the site – today it’s just about finished and you can see it surrounding this very post. In fact, most of the work was done in January, but the thought of making it display properly in Internet Explorer 6 (the bane of website designers everywhere) made me stick my head in the sand about it until today. After a couple of hours wrestling with the “quirks” of IE6 it seems to be working OK.

I also have lots of stuff to post and I really have no excuses beyond the usual (work etc.) as to why I haven’t written in a month. Definitely more news coming your way, soon.