Award-winning Taiwanese Literature Graduate Research Papers

January 24th, 2008

National Museum of Taiwanese LiteratureThe National Taiwanese Literature Museum in Tâi-lâm (Tainan) announced on Monday that it had granted 11 prizes totalling almost NT$2 million (around US$60,000) to PhD and Masters students for research in the area of Taiwanese literature.

Titles of the studies involved included “Language, Literature and Symbolic Violence; The Relations of Postwar Taiwanese Philology with Chinese Literature Research”, “Differing Culture and Memory: After the Lifting of Martial Law in Taiwanese Film and Song” and “The Continuation of the Classical Chinese Novel in Taiwan”.

For any readers who happen to be visiting Tâi-lâm, I recommend a trip to the museum, which includes literature in Mandarin Chinese, Taiwanese and Japanese, as well as Classical Chinese. The museum itself is housed in the former Tainan City Hall and is worth seeing for the interesting colonial architecture alone.

NCKU hosts Taiwanese Literature Study Program

January 11th, 2008

Taiwan’s second-highest ranked university, the National Cheng Kung University in Tâi-lâm (Tainan), is currently accepting applications for their 2008 Taiwanese Creative Literature Program. Two parallel classes will be run in Tâi-lâm and Ko-hiông (Kaohsiung) to offer applicants a choice of study locations.

The one requirement is a minimum of 36 hours or two credits worth of documented study in the field of Taiwanese language or literature – other than this restriction, the course is open to anyone, be they academics, writers or interested amateurs. The number of places is limited to 100 and the application deadline is January 20th.

The program will run from 21st-25th January in Tâi-lâm and 28th January to 1st February in Ko-hiông, covering topics including the Taiwanese novel, popular music and modern poetry. Anyone interested in taking part should see the course page on the NCKU website for more details.

E-mng (Xiamen) moves to protect Southern Min

December 6th, 2007

xiamen-uni.jpgIn Ho̍k-kiàn (Fujian Province), the ancestral home of Southern Min (of which Taiwanese is one form), the local language is under pressure from the growth of Mandarin. In the past few decades the People’s Republic of China has pursued an aggressive campaign of Mandarinization, resulting in many areas which were formerly bastions of other Chinese languages (Min, Wu, Gan, Cantonese and more) becoming progressively stronger in Putonghua (Mandarin) and weaker in the local language.

A recent China News article raises some points which will seem very familiar to those who follow the demographics and trends of the Southern Min-speaking population in Taiwan.

在厦门市语言文字委员会办公室日前召开“闽南方言与闽南文化学术研讨会”上,专家们建议以“考级”的形式来保护闽南话。

In Xiamen City in the past few days a committee named the “Southern Min Language and Literature Academic Discussion Forum” has been convened by the Xiamen City Language Committee; the experts suggest a “tiered exam” system to help preserve Southern Min.

据香港大公报报 道,闽南话历史悠久,文化底蕴深厚,是东南部最早的汉语方言之一,被称为“古汉语活化石”,广泛的分布在闽南、台湾、潮汕、海南等地区。

According to Hong Kong’s Ta Kung Pao newspaper Southern Min has a long established history, bringing together a profound culture and South-Eastern China’s oldest Chinese topolect, which has been dubbed a “living fossil of Ancient Chinese” and is spoken in Southern Fujian, Taiwan, Chaoshan and Hainan, amongst other places.

随着普通话的推广 普及,越来越多的家庭关注新一代青少年的普通话教育,作为本土语言的闽南话逐渐被普通话所替代。

As a consequence of the proliferation of Putonghua more and more families are emphasising Putonghua education for youngsters, meaning that the language is gradually replacing Southern Min in the Min heartlands.

(My English translation is rough and ready, as always)

China’s record in protecting minority Chinese languages is just as poor as Taiwan’s and it remains to be seen whether this initiative will bear any fruit (and what exactly is a tiered system of testing supposed to do anyway?). It is both heartening that the problem is being recognised and worrying that Southern Min is under threat on both sides of the Taiwan Strait.

Photo: Xiamen University at night, by Miaobz.

¿Habla taiwanés? No problem for this costaricana…

December 5th, 2007

costa-rican.jpgMost Taiwanese are surprised when a non-local speaks in decent Mandarin, so the shock when a foreigner opens their mouth and Taiwanese comes out is palpable. The United Daily News yesterday featured an article about a Costa Rican woman who married a Taiwanese man from Lâm-tâu (Nantou) and learned to speak the language.

10年前從哥斯大黎加嫁到鹿谷的梅麗莎,不僅融入當地民情,以一口順溜的台語賣茶,更常讓買茶遊客驚訝:「哪裡來的外國人,台語怎麼說得比我還好!」

Ten years ago Melissa came from Costa Rica with her husband to Lo̍k-kok [a town in Lâm-tâu County]. Now she has not only integrated in to local life, but also sells tea in fluent Taiwanese, confounding visitors who often remark, “How come this foreigner speaks better Taiwanese than me?”

The article also mentions that she has “little opportunity” to practice Mandarin, but that her ability in that language is improving too. In many small towns and villages in the countryside Taiwanese remains the language of preference, with most inhabitants being able to speak Mandarin to some degree as a result of formal education, but preferring to speak their native tongue.

Actually Taiwanese-speaking foreigners are not all that unusual, but the majority are South-East Asian spouses (particularly from Vietnam) who live outside the major cities and are therefore less visible both by virtue of their ethnicity and their location. In general they are expected to integrate, whereas “Westerners” are not. Most of the Westerners I have met who have a command of the language are current or former missionaries – an occupation in which speaking to people in the “language of their heart” is very important.

Incidentally Costa Rica was until this year one of Taiwan’s few diplomatic allies, a fact which helped citizens of that country with regards to visas and immigration in to Taiwan.

Classic Taiwanese Film Festivals

December 3rd, 2007

taiwanese-film.jpgWork commitments mean I’m a bit behind on the news – one example being the recent Classic Taiwanese Film Festivals held in Tâi-pak (Taipei), Tâi-lâm (Tainan), Sin-tek (Xinzhu) and Phêⁿ-ô͘ (Penghu). The history of Taiwanese-language film is one marked by a long hiatus during the latter half of the martial law period (1945-1987) when the authorities decided to crack down on native language media (in favour of the National Language of the Republic of China, i.e. Mandarin).

When people talk of “classic” Taiwanese films, generally what is meant is the early part of Chinese Nationalist (KMT) rule in Taiwan, before the restrictive measures came in to place. Films produced towards the end of military rule are generally regarded as “modern”, possibly starting with Hou Hsiao-Hsien’s 1989 masterpiece “City of Sadness“, which was also the first major film to challenge the KMT’s version of history and openly discuss the events surrounding the 2-28 Incident.

Films on display at the recent festivals included 王哥柳哥遊台灣 (Wang and Liu Wander Taiwan), 舊情綿綿 (Neverending Memory) and 再見台北 (Goodbye Taipei), all from the late fifties or early sixties. Southern residents can still pick up DVDs of some of these classics at the National Taiwan Literature Museum (台文館) in Môa-tāu (Madou), Tâi-lâm (Tainan) County.

For those interested in finding out more about the impact of literature and moving pictures on Taiwan’s post-war cultural and political experience, June Yip’s Envisioning Taiwan: Fiction, Cinema, and the Nation in the Cultural Imaginary is highly recommended.

Sources: United Daily News and ETToday.

Typing Taiwanese – OpenVanilla 0.8 smoothes the way

November 22nd, 2007

ovlogo128.pngBeing a both a Mac user and someone who is learning Taiwanese I find OpenVanilla indispensable as an Input Method for entering the Peh-oe-ji (POJ) romanization. Version 0.7, which I was using before, had a number of small issues which made everyday use a little frustrating. Most serious of these was the failure of certain accented characters to display correctly in some applications, such as TextEdit and Address Book.

Happily these problems have been addressed with the next-generation version of OpenVanilla (0.8). I have been using the new version for a couple of weeks and am very happy to see that the POJ functions work smoothly and resulting characters display correctly. I realise that by only using OpenVanilla for Taiwanese input I’m probably missing a trick, as it offers a broad range of input options for Chinese characters, Japanese, Tibetan and Unicode characters. However, my choice for entering Chinese characters (not POJ) is still the wonderful Quickcore Input Method (US$20) – it has a very large lead over OpenVanilla and this is something which is not likely to change soon.

For Taiwanese POJ input OpenVanilla offers an excellent solution – and best of all, it’s available for absolutely nothing under the new BSD license (although I know donations are greatly appreciated!). OpenVanilla runs on OS X, Windows XP/Vista and Linux distributions, although I haven’t had time yet to test it out with the latter. It’s now the best input method available on any operating system for Peh-oe-ji.

Prize-winning foreign students of Taiwanese

November 18th, 2007

The Taipei Times has an article today on a competition organised by a Taiwanese chapter of the Rotary Club:

For Tokuya Kumagai, learning Hoklo (commonly known as Taiwanese) is the best way for him to show his passion for the country.

“I want to learn Hoklo because I love Taiwan,” he said yesterday in faultless Hoklo after only studying for three months.

Kumagai was one of the 45 contestants from 14 countries, including Slovenia, Poland, Japan, South Korea, Macedonia, the UK, Vietnam and the US, to compete yesterday in the 12th annual Mandarin and Taiwanese Speech Contest for Foreign Students held by Rotary Club district 3250.

“I believe speaking Hoklo is the most direct way for me to really understand the country and its people,” he said, adding he would also recommend that his friends in Japan come to Taiwan to learn Mandarin.

Faultless Taiwanese after three months? I need to find out who his teacher is…

The full article is available via the Taipei Times Web site.

What the f*** is the Republic of China?

November 14th, 2007

tu-kuo.jpgAs any intrepid Taiwanese reporter knows, on a slow news day it’s worth sticking a microphone in the face of the Minister for Education, Tu Cheng-sheng, to see what he might blurt out. The plainspoken Tu has gained a reputation for his gaffes, such as getting CNN and the NCC (National Communications Council) mixed up and losing his temper over press questions about his son, while he has also made the headlines for wanting to turn the map of Taiwan sideways in official textbooks and assaulting a cameraman. He also gets more than his fair share of abuse from the opposing parties, for whom he is the person in government they most love to hate (after the president, of course).

This time, however, he hasn’t said anything daft or hit anyone. The reason he is in the news currently is a rebuke he gave to Kuo Su-chun, a female legislator from the opposition KMT (Chinese Nationalist Party) in the Legislative Yuan. The exchange went as follows:

杜正勝:今天身為……。

郭素春:你說什麼碗糕?

杜正勝:不要說碗糕很難聽,你不知道台灣話,我跟你說女人不要說這話,女人說這種話很難聽。

Tu: Today you are representing…

Kuo: What the oan2-ko1 are you talking about?

Tu: You shouldn’t say oan2-ko1 – it’s unpleasant. You don’t know Taiwanese – I’m telling you, ladies shouldn’t say that – for a woman to use this word sounds very unpleasant.

Now, ignoring for a moment both the fact that chauvinism is alive and well in Taiwan (certain words aren’t “ladylike”) and that interrupting speeches is par for the course here – this characterisation of oan2-ko1 as vulgar caused some controversy. The standard meaning of the word is a kind of small steamed rice cake, but local station TVBS wheeled out a Taiwanese writer, Iun Chhen-chhak, who attested that the word is indeed coarse – he explained the secondary meaning as “semen”. TVBS however took this question to the streets, comparing oan2-ko1 with another (reasonably mild) Taiwanese obscenity, khau3 iau1 (“crying over your empty belly”), to see which the general public found more offensive – khau3 iau1 won hands down.

Not only did most people not think oan2-ko1 was all that bad according to TVBS, but the network (no friend of the ruling DPP) also dug out a recording of President Chen Shui-bian using the same phrase in a speech about the status of the Republic of China:

Tiong1-hoa5 Bin5-kok4 si7 sahn1-mih4 oan2-ko1?

Taking the side of the writer mentioned above, who deems the phrase most offensive, this would be translated as “What the fuck is the Republic of China?”, but the view of the average Taiwanese speaker (including a quick straw poll of my colleagues) seems to be that it is in fact rather mild, if a bit low-class – something akin to “What the heck is the Republic of China?” In as much as a language is defined by its users, the opinion of the people beats out the opinion of the experts here, to my mind. Although perhaps it just shows that Minister Tu is more educated than the rest of us after all.

In English too, a term with rather offensive origins can end up as an imprecation mild enough that it’s no longer considered vulgar – a good example being “poppycock”, which is apparently derived from a 19th century Dutch dialect term meaning “soft shit”.

Conversations from a Different Era

November 5th, 2007

Cover of While browsing in the Southern Materials Center bookshop near the National Taiwan University campus the other day, I found an interesting textbook that has probably been sat on the same shelf for a good few years. The first thing that caught my eye was the Chinese title “中國 閩南語對話”; word-for-word “China Southern Min Dialogues”. The English title hammers home the same message; “Chinese Dialogues in the Amoy Vernacular”; despite the big image of Taiwan, the implication is clear that we are talking about Chinese (linguistically and politically).

In the front of the book is the ROC national anthem in Chinese characters, Peh-oe-ji romanized Taiwanese and Mandarin romanized according to the Yale system. Also at the beginning of the book are short biographies of Sun Yat-sen and Chiang Kai-shek, who at the time of printing was the president (which, along with photos throughout the book, helps place the release date in the late 60s or early 70s). The biographies were required material for the book to pass official muster at the time, and naturally present a very uncritical aspect of the then president:

Tiong-hôa Bîn-kok Chóng-thóng, Chiúⁿ-tiong-chèng, jī Kài-se̍k (1887, 10, 31 – ) sī chòe úi-tāi ê hóan-kiōng léng-siū ê chi̍t ê. Kok-hū kòe-sin liáu-āu, léng-tō kek-bēng, cho͘-chit Kok-bîn Chèng-hú, thóng-it chôan-kok, chhui-hêng Sam-bîn-chú-gī, iōng Ki-tok ê cheng-sîn ài-hō͘ kok-bîn, Só͘-í kok-bîn lóng chheng-ho͘ i “Lāu-tōa-lâng”.

Republic of China President Chiang Chung-cheng, courtesy name Kai-shek (1887.10.31 – ) is the greatest of anti-communist leaders. After the death of the Father of the Nation [Sun Yat-sen] he has led the revolution, organised the Republican government, united the country [China], upheld the Three Principles of the People [Sun's political philosophy] and used the spirit of Jesus to love his people, so the people all call him “venerable grandfather”.

The dialogues were produced by a group of western churches for use in educating their missionaries in Taiwan, so prominent mention is made of the Christian faith of both Chiang Kai-shek and Sun Yat-sen. Many of the dialogues too are oriented towards mission work, with discussions of the nature of faith and the path to salvation, as well as the more mundane tasks of posting a letter and buying a train ticket. Illustrated with a fair number of black and white photographs, the book provides a fascinating insight in to life in Taiwan in the late 60s.

Taoyuan Airport goes Taiwanese

October 31st, 2007

In other airline-related news, Taoyuan International Airport (formerly known as Chiang Kai-shek International), Taiwan’s main air transportation hub, is to add Taiwanese to the Mandarin, English and Japanese already used for public announcements, FTV reports via Yahoo News.

This is in line with the policies of other transportation companies (both public and private) to increase the representation of the other languages of Taiwan besides Mandarin. Taipei’s modern MRT network, for example, has station announcements first in Mandarin, then Taiwanese, Hakka and finally English.

Such moves have definite benefits for the dwindling number of older Taiwanese people who speak Mandarin imperfectly or not at all, while raising the profile of Taiwan’s second-most widely spoken language. However, language issues in Taiwan are highly politicised and it’s not a stretch to imagine that a change such as this is part of a points-scoring exercise. Perhaps I am just too cynical…

On the whole, this move by itself is not terribly significant, but it does represent an example of a trend towards the increasing visibility of Taiwanese on a national and administrative level. Whether this is a deep-seated change or merely tokenism on the part of Taiwan’s elected representatives remains to be seen.